Ayudas con los idiomas

Registros en idioma alemán

Una parte importante del material que fue microfilmado se encuentra en idioma alemán y corresponde a libros parroquiales del ámbito castrense, es decir ceremonias religiosas ( nacimientos, matrimonios, defunciones ) de personal militar y sus familias realizados dentro de las parroquias que se instalaban en las guarniciones, regimientos, hospitales de campaña, etc.

Para que puedas orientarte en el momento de la búsqueda de microfilmes, aquí copio un listado de las palabras que aparecen en la descripción de estos microfilmes y su significado:

Österreich = Austria
Kirchenbuch ( Kirche = iglesia - buch= libro ) = Libros parroquiales
Armee = ejército
Garnisons-Garnison = Guarnición
Garnisonsspital = hospital de la guarnicion
feldspital = hospital de campaña
filialfeldspital = filial del hospital de campaña
Hauptfeldspital = Hospital de campaña cabecera
Wehrkorps = Cuerpo del ejército
Spitalsseelsorge - spital = hospital + seelsorge = asistencia espiritual, es decir asistencia espiritual en el hospital (extremaunciones, etc.)
Militärgemeinde = Parroquia militar
Taufen, Heiraten, Tote = Bautismos, Matrimonios, Muertes
Kirchenbuchduplikat = duplicados de libros parroquiales
Volkszählung = censo

Si deseas consultar este tipo de microfilmes, puedes elaborar un pequeño glosario con las palabras que usualmente encontramos en este tipo de documentos: nombres de los meses, días, años, números, y palabras tales como nacimiento, muerte, párroco, matrimonio, etc. etc.

Puedes utilizar el traductor on-line alemán-español LEO http://dict.leo.org/esde
Este traductor es muy interesante porque si escribes la palabra “nacimiento”, por ejemplo, el resultado te muestra las traducciones exactas como así también “entradas compuestas” tales como “acta de nacimiento, partida de nacimiento, etc.”

Puedes copiar todas estas expresiones e imprimirlas para tenerlas contigo en el momento de chequear los microfilmes.

Registros en idioma croata o serbo-croata

Es posible que entre los microfilmes que quieras examinar te encuentres con que algunos registros están escritos en lengua croata o serbo croata.
Afortunadamente, en la mayoría de los casos, lo que encontramos en estos idiomas es la descripción del microfilm
y los registros están escritos en italiano.
Para que puedas orientarte en el momento de la búsqueda de microfilmes, aquí copio un listado de las palabras que aparecen en la descripción de estos microfilmes y su significado:

crkva = iglesia
knjiga = libro
Matična knjiga = libro parroquial
matična knjiga rođenih = Libro de registro de Bautismos
matična knjiga venčanih = Libro de registro de Matrimonios
Rimokatolička crkva = Iglesia Católica
Pravoslavna crkva = Iglesia ortodoxa


Diccionario croata-español: es un proyecto en desarrollo pero muy interesante. Si no encuentras la palabra equivalente en idioma español de un vocablo croata intenta buscar en la versión croata-inglés, puesto que el diccionario en español se está construyendo. La url es http://www.eudict.com/?lang=crospa

El sitio http://www.croatia-in-english.com/gen/index.html en inglés, es interesante porque ofrece numerosos recursos de ayuda para interpretar documentos que se encuentran escritos en croata y en italiano al mismo tiempo. Entre esos recursos encontramos:

- un glosario genealógico muy interesante que incluye, por ejemplo: los meses del año en croata, italiano, latín einglés, con ejemplos en imágenes,
http://www.croatia-in-english.com/gen/months.html
- glosario de términos presentes en registros parroquiales
http://www.croatia-in-english.com/gen/glossary.html
- términos en latín encontrados en libros parroquiales en comunas de Istria
http://www.croatia-in-english.com/gen/latin-istria.html
- modelo de carta en croata para escribir a una parroquia
http://www.croatia-in-english.com/gen/ltr-church.html
- tutorial con imágenes para buscar parroquias en Croacia utilizando la guía telefónica
http://www.croatia-in-english.com/gen/zupni.html

Registros en idioma esloveno

Lamentablemente no existen demasiados recursos para la traducción del esloveno al español, los pocos que existen están en fase de desarrollo. Algunos términos frecuentes en los microfilmes son:
Urad = oficina
Cerkev = iglesia
Popis prebivalstva = censo

Si necesitas traducciones puedes conectarte con alguna asociación eslovena en Argentina (o tu país de residencia). Buscalo en Google como “comunidad eslovena” o “sociedad eslovena”.

Un diccionario esloveno-inglés interesante se puede consultar on line o descargar a nuestra PC desde aquí:
http://www.babylon.com/definition/%C5%BEupan/Slovenian

Glosario genealogíco esloveno (en esloveno)
http://www2.arnes.si/~rzjtopl/rod/metode/r-slovar-slo.htm

Nombres de comunas en italiano y esloveno, de la zona de Alt’Isonzo.
http://utenti.lycos.it/Legionario/altisonzo.htm

En Glagolítico

Algunos de los registros microfilmados fueron escritos según el alfabeto glagolítico. Aquí tienes unos enlaces con información sobre el mismo:
http://www.omniglot.com/writing/glagolitic.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_glagol%C3%ADtico
http://www.proel.org/alfabetos/croata.html
http://www.ucm.es/info/eslavas/el-glagolitico-aprendizaje2.htm

 





Inicio - Acerca de - Contacto - Blog

Ancestros Italianos (Geneal Italia) ©2008-2012 - Daniela Massolo (Webmaster y Webeditor)
Encontranos también en www.abuelositalianos.com.ar
Puesta en la web en Octubre 2008 - Actualizada el 26 de Enero de 2012

Creative Commons License